Există numeroase cuvinte din limba germană care au fost preluate ca atare în alte limbi și care, uneori, sunt considerate intraductibile. Acestea apar în literatură, în lucrări academice și în diverse contexte culturale, fiind utile de înțeles pentru un vorbitor de limbi străine.
Printre cele mai cunoscute se află Angst, folosit atât în română, cât și în engleză. Termenul descrie o anxietate profundă, cu o dimensiune filosofică și existențială, asociată adesea cu gândirea marilor filosofi germani. În artă, „Strigătul” lui Edvard Munch este adesea legat de un „angst postbelic”, sugerând angoasele vieții moderne.
Geist înseamnă „spirit” și are o rezonanță puternică în filosofia germană. Apare frecvent în compuneri precum Weltgeist (spiritul lumii), Volksgeist (spiritul național) și Zeitgeist (spiritul epocii), fiecare cu o semnificație specifică în istorie și cultură.
Un termen care descrie trăsături apreciate în Germania este ernsthaft – seriozitate, gravitate, o atitudine responsabilă. În același registru se află și Ordnung (ordine), un concept-cheie pentru cultura germană.
Gemütlichkeit desemnează o stare de confort și atmosferă plăcută, apropiată de „cosiness” în engleză, dar cu o nuanță specifică germană. Este diferită de danezul hygge, fiind mai mult despre comunitate și căldura unui spațiu familiar.
Un alt cuvânt remarcabil este Waldeinsamkeit, care sugerează liniștea și pacea resimțite într-o plimbare solitară prin pădure. Wald înseamnă pădure, iar Einsamkeit se referă la solitudine. Această idee reflectă relația profundă a germanilor cu natura, pădurile fiind surse de inspirație pentru figuri precum Goethe, Heidegger sau Mozart.
Wanderlust exprimă dorința intensă de a călători și de a explora lumea. Apropiat de acesta este Fernweh, un „dor de depărtări”, adică o nostalgie pentru locuri îndepărtate unde nu ai fost încă – un fel de opus al dorului de casă.
Schadenfreude desemnează bucuria trăită atunci când altcuiva i se întâmplă un lucru neplăcut. Termenul este adesea menționat ca fiind intraductibil și a fost inclus în dicționare importante, precum Cambridge.
În final, Doppelgänger desemnează inițial o apariție fantomatică, un dublu de rău augur. Astăzi, termenul este folosit mai larg, pentru a desemna un alter-ego sau o persoană care seamănă izbitor cu alta.
Câteva cuvinte germane intraductibile sunt explicate aici: https://www.optilingo.com/blog/german/16-german-words-no-english-translation/
Aici aveți un alt articol în limba română despre asemenea cuvinte germane este acesta: https://sprachzentrum.ro/34-cuvinte-germane-intraductibile/